Mongolská pohádka – jurta

Líbí se vám článek?
[Total: 0 Average: 0]

Jurta – Гэр

Ze sbírky: Pohádky z koňského hřbetu / Морьтой үлгэр

J. Dashdondog, Ulaanbaatar 2000 z Childrenslibrary.org

V mongolštině Volný český překlad
Монголын дээд өвөг хээрээр гэр, хэцээр дэр хийж явсан өнө эртний үед юм гэнэ ээ. Хөх цэнхэр дээвэртэй, хөрст ногоон дэвсгэртэй орчлон дэлхий хэмээх оосор бүчгүй нэгэн их гэрт хүн амьтан цөмөөрөө л эвтэй сайхан амьдардаг байжээ. Kdysi dávno, když si naši mongolští předci dělali obydlí ze stepi a polštáře z kopců a skal, všichni lidé a zvířata žili v míru ve velkém domě zvaném země, který měl modrou střechu, zelenou podlahu a žádná lana, která by je svazovala.
тэгтэл юунаас болсныг бүү мэд, нэг л мэдэхэд хоорондоо муудалцан уралцаж, хүчтэй нь хүчгүйгээ барьж идэхэд хүрэв гэнэ. Ale – nikdo neví z jakého důvodu – stvoření žijící na zemi se začali hádat. Zvířata bojovala mezi sebou a ti, kteří měli sílu, začali chytat a jíst ty, co jí neměli.
Амьтад мөр мөрөө хөөн салж, зарим нь газар нүхлэн шураж, нэг хэсэг нь усны гүнд нөгөө хэсэг нь модны оройд гэртэй болжээ. A tak musela všechna zvířata jít svou cestou, každé po své trase. Některá si vyhrabala díru a zalezla si do nich, jiná se zabydlela pod vodou a ještě jiná v korunách stromů.
Газар малтах хумс, усанд залах сэлүүр, тэнгэрт нисэх жигүүр хүнд байсангүй. Lidské bytosti nemají žádné drápy, kterými by si vyhrabali nory, žádné vesla aby mohla veslovat ve vodě a žádná křídla, aby mohla létat na nebi.
Харин хүссэн бүхнээ хийж чадах ухаан гэгчийг түүнд заяажээ. Jsou ale obdařeni rozumem, díky němuž mohou udělat cokoliv, co si přejí.
Тэр цагт насан өндөр болтлоо ухаанаас ондоо өв хөрөнгө хураагаагүй нэг өвгөн байж гэнэ. V té době žil jeden velmi starý muž, který neměl vůbec žádný majetek, nic kromě svého rozumu.
Нэгэн өдөр долоон хүүдээ: – Их гэрийн үлгэрээ бага гэрийг барьж болно гэхэд хөвгүүд нь бодоод бодоод учрыг үл ухав гэнэ. Jednou ten starý muž řekl svým sedmi synům: “Mohli bychom postavit malé obydlí podle našeho skvělého modelu – podle země.” Synové dlouho a těžce přemýšleli, ale pořád nemohli přijít na to, co tím jejich otec myslel.
Өвгөн ханаран хүрээлсэн эргэн тойрны уулсыг дуурайлган бургасан хана хийв. A tak ten starý muž vzal vrbu a udělal z ní mříž – jako model mu sloužili hory obklopující step jako zeď.
Цасан шуурганд хаагддаг, цагийн сайханд нээгддэг, өмнийн хадан хавцлаас санаа авч хаалга урлав. Vyrobil dveře, které mohli být zavřeny během vánice a otevřeny když bylo hezky. Inspiroval se skalními roklemi, které čelí na jih.
Чанх дээр голлосонүдийн нараас тооно, тал тал тийш урссан алтан цацрагнаас нь унь, уулын араас ургасан манан будангаас туурга, дээгүүр бүрхсэн зузаан үүлсээс дээвэр хийх санаа олжээ. A udělal díru ve střeše jako komín, přičemž myslel na slunce na obloze. Postavil podpůrné tyče a na mysli měl sluneční paprsky, které proudí do všech směrů.
Түшилдэн ханхайсан уул нуруудын араар сансрын хүрдэн салхи эрчлэн эргэж байгаа даа гэж бодуутаа хялгас томж бүслүүр хийв ээ. Omítku na stěny připravil z mlhy, která se zvedá za horami a střechu z hustých mraků, které pokrývají oblohu. Lana stočil ze zvířecí srsti a myslel při tom na vichr točící se za horami.
Тэгээд өвгөн долоон хүүтэйгээ ханаа дэлгэж, хаалгаа босгож, тооноо өргөж, униа өлгөж, туургаа барьж, дээврээ тавьж, бүслүүрээ татаад бөмбөрцөг дэлхийн хэлбэртэй бөмбөгөр цагаан гэртэй болов гэнэ. Potom otec se syny roztáhli zdi, vztyčili dveře, upravili komínový otvor, spojili tyče, pověsili vnitřní stěny, připevnili pokrytí střechy a utáhly kotevní lana. Teď měli bílou jurtu, která bila kulatá jako zeměkoule.
Нарны гэрлийг наашлүүлж татдаг, салхины хүчийг цаашлуулж хорьдог, нүүе гэвэл эвхээд ачдаг, бууя гэвэл дэлгээд барьдаг тийм таатай гэр хийсэн өвгөн буурал эцгийнхээ ухаанд хөвгүүд нь биширч аятай тавтай аж төрөх болжээ. Гэвч үлгэр үүгээр дууссангүй. Урт насалж удаан жаргасан өвгөн аав нь нэг өдөр хэвтэрт орж, хөвгүүдээ тойруулан суулгаж: Synové starého muže byli v úžasu z mysli jejich otce, který postavil toto obydlí, které mohlo přinést blíž sluneční světlo a zahnat prudký vítr, mohlo se přesunout, když bylo třeba jej přesunout a postavit když bylo třeba, aby stálo. Potom se usadili a spokojeně žili ve své jurtě. Tím ale příběh nekončí. Otec žil šťastně své dny ale jednoho dne zůstal ležet na lůžku a synové se shromáždili okolo něj.
– Төрөх нэг өдөр байхад төгсөх нэг өдөр бий. “Existuje den pro smrt stejně jako den pro narození” řekl otec.
Ханахан гэрээсээ аав нь хадан гэртээ буцаж боллоо. Яаж аж төрөхийг гэр чинь заагаад өгнө. “Musím se z mé jurty se stěnami vrátit do skalnatého domova.”
Гагцхүү бүслүүрээ л чангалж яваарай! гээд насан өөд болжээ. “Tato jurta vás naučí jak v budoucnu žít” řekl otec. “Musíte ale utáhnout kotevní lana. ” A v tom zemřel.
Хөвгүүд нь урьдын адил мөн л учрыг ололгүй гайхаж хоцров. Synové byli zaskočeni, opět totiž nedokázali pochopit význam otcových slov.
Тэгтэл нэгэн өдөр гэрхийх нь бүслүүр суларчээ. Vůbec si nevšimli, že se kotevní lana jejich jurty povolila. Každý počítal s tím, že to udělal někdo jiný a tak to neudělal nikdo. Zanedlouho jurta spadla.
Бие биедээ найдсаар хэн нь ч чангалж таталгүй суутал гэр нь яажийж унав гэнэ. “Je to tvoje chyba! ” říkali si navzájem. Nakonec se nesmířili a dohodli se, že každý půjde svou cestou.
Ах дүү долоо чамаас боллоо, танаас боллоо гэлцэн хэрэлдэж сүүлдээ бүр таарч тохирохоо больж, тарж салахдаа хүрчээ. Rozdělili si majetek, který jim zanechal otec.
Эцгээс үлдсэн хөрөнгийг эн тэнцүү хувааж авахаар шийдээд, хана, унь, хаалга, тооно, дээвэр, туургаа салган үүрч харсан зүгтээ одоход отгон дүүд нь бүслүүрээс өөр юм үлдсэнгүй. Každý se vydal tím směrem, kam zrovna hleděly jejich oči. Na záda si vzali stěny nebo tyče, dveře, komín, pokrývku střechy nebo plátno. Nejmladší z nich si vzal pouze kotevní lana.
Ууган хүү нэгэн газар хүрч хаалгаа босгон хэрүүл уруулгүй амар жимэр сууж байтал өдөржин хурц нар төөнөөд арай л шатаачихсангүй. Nejstarší syn došel na slunné místo, postavil své dveře a usadil se. Brzy se ale spálil od sluníčka.
Удаах хүү сараалжин ханаа дэлгээд унтаж хэвттэл гэнэт ширүүн бороо асгаж, аянга тасхийж эгээтэй л ниргэчихсэнгүй. Jakmile druhý syn rozprostřel své stěny a připravoval se ke spánku, udeřila divoká bouře a měl velké štěstí, že ho nezasáhl blesk.
Дараах хүү туургандаа хоргодон суутал уулын үер урсгаад явчихаж. Kdy se další syn ukrýval pod obložením stěn, přišla horská povodeň a smetla jeho úkryt.
Бас нэг нь дээвээр дороо амарч хэвттэл хуй салхи босч хуу татаад хаячихав гэнэ. Zatímco další syn odpočíval na jeho pokrývce střechy, vichřice smetla jeho dům.
Нөгөө нь толгой дээрээ тооноо өргөөд сууж байтал шөнө брлж, араатан чоно тал талд нь архиралдаж золтой л хүү татчихсангүй. Syn, který postavil svůj dům z otvoru pro komín, byl rád, že nebyl zaživa sežrán vlky.
Униа боож овоохойчлоод хоргодож суусан нэгийг нь хүйтэн жавар хайрч хөлдүүс болгож дөхөж гэнэ. A syn, který si postavil chýši z tyčí, málem umrzl k smrti.
Бүслүүрээс ондоо юм үлдээгүй болохоор отгон дүү нь бүүр ч хэцүү байсан нь мэдээж. A nejmladší syn měl nejvíce potíží ze všech, protože jediné co měl, byla lana.
Тэгтэл нэг өдөр түүн дээр хана үүрсэн ах нь буцаад иржээ. Ale jednoho dne ho oslovil ten z bratrů, který nesl na zádech stěny.
Удаах ах нар нь удалгүй хаалга, тооно, унь, дээвэр, туургаа үүрсээр ар араасаа цурван айсуй. Zanedlouho přišli jeden po druhém ostatní bratři nesoucí na zádech dveře, otvor pro komín, tyče a pokrývku.
Тэгээд тэд гэрээ эв хаваар нь золгуулан барьж бүслүүрээ чангалан татлаа. Nakonec bratři harmonicky postavili jurtu upevněnou kotvícími lany.
Тийнхүү долоон хүү өвгөн буурал эцгийнхээ гэрээс үгний учрыг сая л ухаарч түүнээс хойш үеийн үед сургаальтай өргөө цагаан гэрээ эвийн сүлд болгон дээдэлсээр амар сайхандаа жаргажээ. A tak nakonec sedm synů pochopilo, co znamenala poslední slova starého otce.